No exact translation found for القبول الفهمي
Translate Turkish Arabic القبول الفهمي
Turkish
Arabic
related Results
-
anlaşma (n.)more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
kabul (n.)more ...
-
resepsiyon (n.)more ...
-
yataklık (n.)more ...
-
alış (n.)more ...
-
ret (n.)more ...
-
rıza (n.)more ...
-
onay (n.)more ...
- more ...
- more ...
Examples
-
Tanrı'ya yakarışları, anlayış için, kabul görmek için ve sevginizi hak etmek için.دعواتهم إلى الرب من أجل الفهم والقبول
-
Tanrı'ya yakarışları, anlayış için, kabul görmek için ve sevginizi hak etmek için.دعواتهم إلى الرب من أجل الفهم والقبول
-
Bunu anlayıp kabullenmek sağlıklı bir zihne giden tek yol.الفهم والقبول هي الطريقة للصحة النفسية
-
De ki : " Baksanıza , eğer Allah , üzerinize geceyi kıyamet gününe kadar sürekli kılsa Allah ' tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir ? ( Söyleyin ) , işitmiyor musunuz ? "قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
-
De ki : " Gördünüz mü söyleyin ; Allah , kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa , Allah ' ın dışında size aydınlık verecek İlah kimdir ? Yine de dinlemeyecek misiniz ? "قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
-
De ki : " Söyler misiniz ? Eğer Allah geceyi üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı , Allah ' tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir ?قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
-
De ki : Allah , kıyamet gününe dek geceyi uzatsaydı size , Allah ' tan başka kim bir ışık verebilirdi size ? Hala mı duymazsınız ?قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
-
De ki : " Söyleyin bakalım , Allah geceyi , kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa , Allah ' tan başka hangi ilah size ışık getirebilir ? Hâlâ dinlemeyecek misiniz ? "قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
-
De ki : Düşündünüz mü hiç , eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse , Allah ' tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir ? Hala işitmeyecek misiniz ?قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
-
De ki : " Düşündünüz mü hiç , eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse , Allah ' tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir ? Hâlâ işitmeyecek misiniz ? "قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟