No exact translation found for القبول الفهمي

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Turkish Arabic القبول الفهمي

Turkish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Tanrı'ya yakarışları, anlayış için, kabul görmek için ve sevginizi hak etmek için.
    دعواتهم إلى الرب من أجل الفهم والقبول
  • Tanrı'ya yakarışları, anlayış için, kabul görmek için ve sevginizi hak etmek için.
    دعواتهم إلى الرب من أجل الفهم والقبول
  • Bunu anlayıp kabullenmek sağlıklı bir zihne giden tek yol.
    الفهم والقبول هي الطريقة للصحة النفسية
  • De ki : " Baksanıza , eğer Allah , üzerinize geceyi kıyamet gününe kadar sürekli kılsa Allah ' tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir ? ( Söyleyin ) , işitmiyor musunuz ? "
    قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
  • De ki : " Gördünüz mü söyleyin ; Allah , kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa , Allah ' ın dışında size aydınlık verecek İlah kimdir ? Yine de dinlemeyecek misiniz ? "
    قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
  • De ki : " Söyler misiniz ? Eğer Allah geceyi üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı , Allah ' tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir ?
    قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
  • De ki : Allah , kıyamet gününe dek geceyi uzatsaydı size , Allah ' tan başka kim bir ışık verebilirdi size ? Hala mı duymazsınız ?
    قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
  • De ki : " Söyleyin bakalım , Allah geceyi , kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa , Allah ' tan başka hangi ilah size ışık getirebilir ? Hâlâ dinlemeyecek misiniz ? "
    قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
  • De ki : Düşündünüz mü hiç , eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse , Allah ' tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir ? Hala işitmeyecek misiniz ?
    قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟
  • De ki : " Düşündünüz mü hiç , eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse , Allah ' tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir ? Hâlâ işitmeyecek misiniz ? "
    قل -أيها الرسول- : أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة ، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به ؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول ؟